这是本文档旧的修订版!


The Clean Network, and opinions - “干净网络”及对此的见解

Edited by Troy Liu
August 14, 2020

 The clean network

On August 5, 2020, US Secretary of State Mike Pompeo announced the launch of five new lines of effort under the program of Clean Network to “protect America's critical telecommunications and technology infrastructure.”

2020年8月5日,美国国务卿迈克·蓬佩奥宣布,在“干净网络”计划下启动五条新的工作路线,以 “保护美国的关键电信和技术基础设施”。

According to the five lines, Washington will seek to remove “untrusted” Chinese apps such as TikTok and WeChat from US mobile app stores, limit the ability of Chinese cloud service providers like Alibaba, Baidu, and Tencent to access cloud-based systems in the country, and ensure undersea cables “are not subverted for intelligence gathering” by China.

根据这五条路线,华盛顿将寻求从美国移动应用商店中删除TikTok和微信等 “不受信任 “的中国应用,限制阿里巴巴、百度和腾讯等中国云服务提供商接入该国云端系统的能力,并确保海底电缆 “不被中国颠覆用于收集情报”。

China has denounced the U.S. suppression and containment of Chinese high-tech firms by abusing state power. “Pompeo and his likes have time and again abused state power to bring down Chinese high-tech companies under the pretext of national security, which China firmly opposes,” said China's Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin.

中方谴责美国滥用国家权力打压和遏制中国高科技企业的行为。中国外交部发言人王文斌说:”蓬佩奥等人一次次以国家安全为借口,滥用国家权力,打压中国高科技企业,中方坚决反对”。

Written by Jane Li
August 6, 2020

Translated by Troy Liu
August 14, 2020

This article is reprinted from Quartz.
本文转载自石英财经网。

 Another wall goes up.

Another wall goes up.
另一堵墙竖起来了。

A “digital Berlin Wall” between the US and China now looks more real than ever.

中美之间的 “数字柏林墙 “现在看起来比以往任何时候都要真实。

The US state department announced today that it will expand its “Clean Network” initiative, first rolled out in April, to root out major Chinese tech products from the US system. The department said the move is aimed at guarding US citizens’ privacy and US companies’ sensitive information from “aggressive intrusions by malign actors.”

美国国务院今天宣布,将扩大4月首次推出的“干净网络”计划,从美国系统中根除主要的中国科技产品。该部门表示,此举旨在保护美国公民的隐私和美国公司的敏感信息不受 “恶意行为者的侵略性入侵”。

Under the expanded initiative, which focuses on five areas, “untrusted” Chinese telecom carriers, apps, and cloud service providers including Alibaba, Tencent, and Baidu will be prevented from storing or processing US user data, being downloaded from US app stores, or connected to the US telecom system. Moreover, Chinese smartphone makers such as Huawei will be prevented from pre-installing or offering downloads of some US or foreign apps. Undersea cables that connect the US to the global internet will also be scrutinized by the US government.

根据这项扩大的举措,重点在五个方面,包括阿里巴巴、腾讯和百度在内的 “不受信任 “的中国电信运营商、应用和云服务提供商将被阻止存储或处理美国用户数据,从美国应用商店下载,或连接到美国电信系统。此外,华为等中国智能手机制造商将被禁止预装或提供一些美国或外国应用的下载。连接美国与全球互联网的海底电缆也将受到美国政府的审查。

While the announcement does not give a timeline of the initiative or explain whether it is compulsory for American entities to comply, the announcement is an escalation of the country’s efforts to divide the internet between China and the US. Most recently, the US has made a series of threats to ban Chinese apps including TikTok and WeChat, citing their threats to national security. TikTok will either have to be sold to a US company such as Microsoft or face shutting down by the Sept. 15 deadline given by the White House. A growing number of US allies are also following suit in choosing to exclude Chinese telecoms equipment maker Huawei from their 5G networks.

虽然公告没有给出该举措的时间表,也没有解释是否强制美国实体遵守,但该公告是美国分化中美两国互联网的努力的升级。最近,美国以威胁国家安全为由,对包括TikTok和微信在内的中国应用进行了一系列威胁,禁止其使用。TikTok要么被卖给微软等美国公司,要么在白宫给出的9月15日最后期限前面临关闭。越来越多的美国盟友也在效仿,选择将中国电信设备制造商华为排除在其5G网络之外。

Some worry that the US’s tech policy is now following in the steps of authoritarian regimes, which advocate the concept of “internet sovereignty”: the idea that a nation’s sovereignty extends from its physical territory into cyberspace. For years, China has blocked major foreign tech companies including Google and Twitter, via a Great Firewall which both prevents its citizens from viewing sensitive information and offers protection for its home-grown tech champions. For the US to also shut out platforms based on their national origin, critics argue, would suggest that Beijing’s vision of a fragmented, tightly controlled internet is triumphing over that of an open internet.

一些人担心,美国的科技政策现在正在追随集权政权的脚步,这些政权主张“互联网主权”的概念:即一个国家的主权从其物理领土延伸到网络空间。多年来,中国通过“长城”封锁了包括谷歌和推特在内的主要外国科技公司,这既阻止了中国公民查看敏感信息,也为中国本土的科技冠军提供了保护。批评者认为,美国也根据其国籍将平台拒之门外,这表明北京对一个碎片化、严格控制的互联网的愿景正在战胜一个开放的互联网。

Even the language used by the US government now mirrors that of Beijing when it comes to the internet. The Chinese government, for example, has implemented multiple “internet cleanup campaigns” to crack down on vulgar, pornographic, or politically sensitive content. In his announcement, Pompeo laid out “five cleans” to explain the areas covered by the government initiative.

甚至美国政府现在在互联网方面使用的语言都复制了北京的。例如,中国政府已经实施了多次“互联网清理行动”,以打击低俗、色情或政治敏感的内容。蓬佩奥在他的宣告中列出了“五清”来解释美国政府举措所涉及的领域。

“For decades, the US has been perceived as the defender of free trade and free speech… the US (or at least the Trump administration) seems to have become less enthusiastic about those values,” wrote Pavel Durov, founder and CEO of messaging app Telegram, in a post. “Soon, every big country is likely to use ‘national security’ as a pretext to fracture international tech companies. And ironically, it’s the US companies like Facebook or Google that are likely to lose the most from the fallout.”

“几十年来,美国一直被认为是自由贸易和言论自由的捍卫者……美国(至少是特朗普政府)似乎对这些价值观变得不那么热衷了,”即时通讯应用Telegram的创始人兼CEO帕维尔·杜罗夫在一篇文章中写道。“很快,每个大国都有可能以‘国家安全’为借口,让国际科技公司分崩离析。而具有讽刺意味的是,像Facebook或谷歌这样的美国公司,很可能会在这场余波中损失最大。”

Among the critics of the US State Department’s latest moves is also the Chinese government, with foreign minister Wang Yi accusing Pompeo of attempting “draw an iron curtain.”

批评美国国务院最新举动的还有中国政府,外交部长王毅指责蓬佩奥试图 “拉起铁幕”。

Written by Zhong Shifeng
August 9, 2020

Translated by Troy Liu
August 14, 2020

This article is reprinted from Global Times.
本文转载自《环球时报》。

 US Secretary of State Mike Pompeo announces the Clean Network program.

US Secretary of State Mike Pompeo announces the Clean Network program.
Pablo Martinez Monsivais
Getty Images

The US Secretary of State Pompeo lately put forward the Clean Network program, pronged by clean carrier, clean store, clean apps, clean cloud and clean cable, upgrading the containment and suppression of Chinese technology companies by the US.

美国国务卿蓬佩奥近日提出清洁网络计划,以清洁运营商、清洁商店、清洁应用、清洁云和清洁电缆为主导,升级美国对中国科技企业的遏制和打压。

“Clean” as it claims, is the network really that clean? The US is the indisputable empire of hackers in the world. Corroborating evidence such as WikiLeaks, PRISM, the Equation Group and the Eye of Sauron confirms and exposes to everyone the constant surveillance from the US. What Pompeo and some other politicians have been doing is modeling charges against China on their own tainted histories. These people are so obsessed with the farce of “thieves calling stop thief” that they can hardly see the reality.

“干净”如其所言,网络真的那么干净吗?美国是世界上无可争议的黑客帝国。维基解密、PRISM、方程组和索伦之眼等确凿证据,证实并向大家揭露了美国的持续监控。蓬佩奥和其他一些政客一直在做的事情,就是以自己的污点历史来模拟对中国的指控。这些人沉迷于 “贼喊捉贼 “的闹剧,几乎看不清现实。

Let me walk you through the so-called “five lines of effort” and unveil the dirty secrets under the rug.

就让我带着你走过所谓的 “五线努力”,揭开地毯下的肮脏秘密。

I. Clean Carrier and Dirtbox

一、洁净的载体和污秽的盒子

  • asc/the-clean-network.1597393037
  • 最后更改: 2020/08/14 08:17
  • dunbar