asc:i-was-married-with-2-kids-when-i-realized-im-gay

差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

两侧同时换到之前的修订记录 前一修订版
后一修订版
前一修订版
asc:i-was-married-with-2-kids-when-i-realized-im-gay [2020/12/18 15:56]
dunbar
asc:i-was-married-with-2-kids-when-i-realized-im-gay [2020/12/18 16:22] (当前版本)
dunbar
行 6: 行 6:
  
 <span lo>This article is reprinted from [[https://us.cnn.com/2019/06/06/opinions/melisa-raney-coming-out-later-in-life-as-gay-lesbian/index.html | CNN]]. Melisa Raney is a freelance writer and editor who lives in Atlanta with her two children. The views expressed in this commentary are her own. \\ 本文转载自美国有线电视新闻网。Melisa Raney是一名自由撰稿人和编辑,与她的两个孩子住在亚特兰大。本评论中表达的观点仅代表她本人。</span> <span lo>This article is reprinted from [[https://us.cnn.com/2019/06/06/opinions/melisa-raney-coming-out-later-in-life-as-gay-lesbian/index.html | CNN]]. Melisa Raney is a freelance writer and editor who lives in Atlanta with her two children. The views expressed in this commentary are her own. \\ 本文转载自美国有线电视新闻网。Melisa Raney是一名自由撰稿人和编辑,与她的两个孩子住在亚特兰大。本评论中表达的观点仅代表她本人。</span>
 +
 +<div center round info 90%>
 +You may notice some yellow <span hi>highlighted words</span> in the text that may be unfamiliar to you. There are explanations and pronunciation hints for these words at the bottom of the page. Good luck! :-D
 +
 +你或许留意到了正文中的一些<span hi>黄色高亮单词</span>,这些单词可能有些难。页面底部有这些单词的释义和发音提示。祝好运!:-D
 +</div>
  
 {{ :asc:melisa-raney.jpg?250 |Melisa Raney}}\\ <span lo>Melisa Raney, the writer of this article.\\ 本文作者梅丽莎·兰尼。</span> {{ :asc:melisa-raney.jpg?250 |Melisa Raney}}\\ <span lo>Melisa Raney, the writer of this article.\\ 本文作者梅丽莎·兰尼。</span>
行 100: 行 106:
  
 === Unraveling a life - 揭开人生的序幕 === === Unraveling a life - 揭开人生的序幕 ===
 +{{ :asc:melisa-rancy-1.jpg?600 | Illustration 1}}
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +There's a price of admission for coming out as gay later in life. Over the course of several months, I paid the price daily. It was like I was watching a movie about myself but unable to control what was unfolding. Everything fell apart.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +在日后生活中,以同性恋身份出柜是要付出代价的。在几个月的时间里,我每天都在付出代价。就像我在看一部关于自己的电影,却无法控制正在发生的事情。一切都崩溃了。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +I did my best to slowly confide in my husband. But I kept many of my feelings inside to avoid hurting him. He tried to be supportive, but he also needed answers.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +我尽自己最大的努力,慢慢向丈夫倾诉。但我把很多感受都藏在心里,避免伤害他。他试图支持我,但他也需要答案。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +He felt unsettled and scared about the uncertainty of our future. He asked several times if I was a lesbian. It was a question that felt impossible to answer because I knew what that answer would mean.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +他对我们未来的不确定性感到不安和恐惧。他几次问我是不是女同性恋。这是一个感觉无法回答的问题,因为我知道那个答案会意味着什么。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +I kept waiting for the moment where I would realize I was no longer gay so I could put a halt to everything. My family was being shattered and I couldn't stop it. I constantly had to remind myself, //"You get one life. This is your life and no one else's."//
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +我一直在等待那一刻,即意识到我不再是同性恋了,这样我就可以停下这一切。我的家庭被打碎了,我却无法阻止。我不断地提醒自己://“你只有一次生命。这是你的生活,不是别人的”。//
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +I felt alone. I was crumbling and desperately looking for someone who could relate. I Googled to the ends of the earth looking for stories like mine. They were few and far between -- and none seemed to touch on just how difficult the journey ahead of me could be.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +我感到孤独。我崩溃了,急切地寻找能与我共处的人。我在谷歌上搜索到天涯海角,寻找像我这样的故事。这些故事少之又少——似乎没有一个故事涉及到我前面的旅程有多么艰难。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +By early 2018, my husband and I separated in an effort to give me some perspective. I lost time with my children as we began a shared custody schedule. I was consumed by the pit in my stomach -- the shame of ending my marriage because I was gay was like lugging a sandbag over my shoulders and having a rock in my stomach at the same time. I couldn't eat. My weight dropped by the day. For the first time since I met my husband, we went a full day without speaking. 
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +2018年初,我和丈夫分居了,以便给我一些远景视角。当我们开始共享监护权时,我失去了和孩子们在一起的时间。我被我的胃里的坑折磨着——因为我是同性恋而结束我的婚姻的耻辱就像在我肩上拖着一个沙袋,同时在我的胃里有一块石头:我不能进食,我的体重一天比一天轻。自从我遇见我丈夫以来,这是我们第一次一整天都没说话。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +I wasn't sure how to tell my conservative, Georgia-born and bred parents that their former pageant queen daughter was ending her marriage because she is gay. I'm very close with my parents -- a phone call with my mom is almost a daily occurrence.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +我不知道如何告诉我那保守的、在佐治亚州出生长大的父母,他们前选美皇后的女儿因为是同性恋而要结束婚姻。我和父母的关系非常密切——和我妈妈通电话几乎是每天的事。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +I confided in my sister first. I wasn't brave enough to actually say the words -- the label of being gay or a lesbian was too much for my soul to bear at the time -- so I sent her a text message, "I am not straight."
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +我先向姐姐倾诉。我没有足够的勇气真正说出这句话——当时同性恋或女同性恋的标签让我的灵魂无法承受——所以我给她发了一条短信:“我不是异性恋”。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +She responded perfectly, asking if she could buy a Pride flag[(编者注:Pride flag,即彩虹色的骄傲旗帜,用以象征性少数人群的平权运动。)] and offered to tell my parents.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +她的回复很完美,她问我要不要为我买一面骄傲旗帜[(#3)],用以告诉我父母。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +Later that day, I got two of the most relieving texts from my parents that I've ever received.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +当天晚些时候,我收到了父母发来的两条最让我欣慰的短信。
 +</div>
 +</div>
 +
 +{{ :asc:melisa-rancy-2.jpg?600 | Melisa's parents' texts.}}
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +I didn't realize until then how important it was to be accepted by my parents. I'm a grown woman, fully independent of my mom and dad -- but I still needed their love and acceptance.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +直到那时,我才意识到被父母接受是多么重要。我已经是一个成年女人了,完全独立于我的爸爸妈妈——但我仍然需要他们的爱和接纳。
 +</div>
 +</div>
 +
 +=== Living my truth - 活出自我 ===
 +{{ :asc:melisa-rancy-3.jpg?600 | Illustration 2}}
 +<div group>
 +<div half column>
 +Telling my family wasn't the end of my journey. I was finally figuring out who I was. Now I was ashamed by that answer.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +告诉家人并不是我旅程的终点。我终于搞清楚了我是谁。现在我为这个答案感到羞愧。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +That began to subside when I met other women in various stages of the coming out process, all on the same path. Hearing the experience of others felt like hearing my own: married to wonderful men, mothers of amazing kids, the perfect life practically every woman strives for.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +当我遇到处于出柜过程不同阶段的其他妇女时,这种情况开始消退,她们都走在同一条路上。听到别人的经历就像听到我自己的经历一样:嫁给了优秀的男人,是了不起的孩子的母亲,几乎是每个女人都在努力追求的完美生活。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +Through this group, led by a therapist, we quickly determined we are in this together. We were on a path that feels impossible to navigate until one day, you can live your truth and be perfectly fine shaping a new life.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +通过这个由治疗师带领的小组,我们很快确定我们是在一起的。我们走在一条感觉不可能驾驭的道路上,直到有一天,你可以活出自己的真相,完全可以塑造新的生活。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +That's what I'm striving to do now: shape a new life that includes my now ex-husband and my kids. Our family structure just looks a little different than it used to. We spend most holidays together, attend parent-teacher conferences, we even have plans to take the kids to Disney World in the fall.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +这就是我现在正在努力做的事情:塑造一种新的生活,包括我现在的前夫和我的孩子。我们的家庭结构只是看起来和以前有些不同。我们大部分假期都在一起度过,参加家长会,我们甚至计划秋天带孩子们去迪斯尼世界玩。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +We no longer have the perfect suburban home together, but we are both navigating new relationships and have found people who understand the importance of us both being present for our children.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +我们不再一起拥有完美的郊区住宅,但我们都在驾驭新的关系,并找到了理解我们都是为人父母的重要性的人。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +On New Year's Day this year, I came out on social media. I expected to see my friend list tick down but instead I was met by love and support. So many people choose to keep their private lives private, which I absolutely understand and respect.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +今年元旦,我在社交媒体上出柜。我本以为会看到我的好友名单会越来越短,但我却得到了爱和支持。所以很多人选择保留自己的私生活,我绝对理解和尊重。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +But what so many don't realize is that sharing your tough moments can make other people's tough moments a little easier.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +但很多人没有意识到的是,分享你的艰难时刻可以让别人的艰难时刻变得更轻松一些。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +I don't think I would have been able to accept who I am as quickly as I did without the changes in American society in recent years. When I was growing up in the 1980s, someone's sexuality was only spoken about in hushed voices, as if the person had a disease they didn't want others to know about.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +如果没有近年来美国社会的变化,我想我不会像现在这样迅速地接受自己的身份。当我在上世纪80年代成长的时候,有人的性行为只会被人悄悄地说起,就好像这个人得了一种不想让别人知道的病一样。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +Democratic presidential candidate Pete Buttigieg -- who, like me, is in his late 30s and, like me, came out publicly just a few years ago -- put it this way: "It's hard to face the truth that there were times in my life when, if you had shown me exactly what it was inside me that made me gay, I would have cut it out with a knife. If you had offered me a pill to make me straight, I would've swallowed it before you had time to give me a sip of water."
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +民主党总统候选人皮特·布提吉格——他和我一样,已经30多岁,和我一样,几年前才公开出柜——他这样说:“很难面对这样的事实,在我的生活中,有几次,如果你让我知道我的内心到底是什么让我成为同性恋,我会用刀子把它切出来。如果你给我一颗让我变直的药丸,我就会在你给我一口水之前把它吞下去。”
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +There is so much truth in his statement. There was such a big part of me that did not want to be gay. I think you'd be hard-pressed to find a gay person over the age of 30 who hasn't felt this way.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +他的说法有很多道理。我内心有很大一部分不想成为同性恋。我想你很难找到一个30岁以上的同性恋者没有这种感觉。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +On the flip side, it is getting better for younger generations. When I told my kids last year that if mom remarries, it will be to a woman -- it didn't faze them in the least.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +从另一个角度看,年轻一代的情况正在好转。当我去年告诉我的孩子们,如果妈妈再婚,一定要找一个女人时,他们丝毫不为所动。
 +</div>
 +</div>
 +
 +<div group>
 +<div half column>
 +Throughout all of this, I would have loved to have known that I was going to come out on the other side and be OK. And I want people reading my story to know that it's OK to be the person you're meant to be -- no matter what your age is when you finally get to know yourself and love who you are in the process.
 +</div>
 +
 +<div half column>
 +在所有这一切中,我很想知道,我将走出另一边,并且没事。我想让读我故事的人知道,当你最终认识自己并在这个过程中爱上自己的时候,无论你的年龄是多少,都可以成为你注定要成为的那个人。
 +</div>
 +</div>
 +
 +==== Footnotes - 脚注 ====
 +~~REFNOTES~~
 +
 +==== Words - 词汇 ====
 +  - **Sexuality spectrum:** 性频谱
  • asc/i-was-married-with-2-kids-when-i-realized-im-gay.1608306996
  • 最后更改: 2020/12/18 15:56
  • dunbar